- LA COUTURE GUADELOUPÉENNE -

Y a-t'il une Haute-Couture
Guadeloupéenne ?

Monsieur Gonfier Couturier nous donne ses impressions et ses convictions sur la couture Guadeloupéenne.

C'est une couture qui est en pleine expansion, mais qui malheusement rencontre beaucoup de difficultés d'expression pour la bonne raison qu'il existe beaucoup de manufactures qui envoient sur la Guadeloupe des produits très bon marché, qui nous font une concurrence démesurée que nous ne pourrons jamais suivre.
Notre prêt-à-porter est presque une institution, Il ne faut pas combattre le prêt-à-porter de la concurrence et j'invite mes confrères à contourner leurs actions.

La Haute couture est un label, bon nombre de couturiers métropolitains sont de grands couturiers mais un petit nombre seulement (27) font réellement de la Haute couture.

 Y A-you it a Guadeloupéenne High-Seam?

Mr Gonfier Couturier gives his impressions and his convictions to us on the Guadeloupéenne seam.

It is a seam which is in full expansion, but which malheusement meets many difficulties of expression for the good reason which there exists much of manufactures which send on the Guadeloupe of the very cheap products, which make us a disproportionate competition that we will be able to never follow.

Our loan-with-to carry is almost an institution, One should not fight loan-with-to carry it competition and I invite my fellow-members to circumvent their actions.

The haute couture is a label, considerable metropolitan dressmakers are large dressmakers but a small number only (27) make really haute couture.

 Ce label n'est pas facile à obtenir et est très coûteux.

Tout le monde peut faire de la Haute-couture du moment ou il a obtenu ce Label.

Mon style de couture s'adresse à tout public, surtout aux femmes qui représentent la plus grande partie de ma clientèle, je confectionne aussi pour les messieurs.
Une femme doit être la complice de sa tenue, la robe ne prend pas le pas sur celle qui la porte, et le vêtement ne prend pas non plus le pas sur la personne qui le porte. Je met en route un axiome qui veux dire, l'une porte l'autre....

 
This label is not easy to obtain and is very expensive.
Everyone can make High-seam of the moment or it obtained this Label.

My style of seam is addressed to any public, especially with the women who represent most of my customers, I also make for the Messrs.

A woman must be the accomplice of her behaviour, the dress does not take the step on that which carries it, and clothing does not take either the step on the person who carries it. I starts an axiom which want to say, one carries the other...

 C'est sûr que chaque contrée, chaque personne a un style, on peut parler de style Guadeloupéen, car les couturiers guadeloupéens ont une manière de faire qui n'appartient qu'à eux.
Tous les styles de couture sont influencés soit par l'histoire de l'art, du temps passé, ou on y trouve du gothique, du style mérovingien, le style européen, américain, nous baignons par notre culture dans un environnement très métissé, il est vrai que l'Europe influence même les tenues qui ont l'âme de notre culture, c'est-à-dire par exemple que ce que je fais c'est de la créolité, je préférencie surtout la créolité, mais c'est une culture où l'on rencontre beaucoup de métissage.

Je propose des tenues simples qui peuvent être modulables tant sur le point de vue de la taille que de la forme, chaque femme quel que soit ses apparences peut trouver son bonheur.
Chez moi la contrainte est tabou.

 It is sure that each region, each person has a style, one can speak about Guadeloupéen style, because
the dressmakers guadeloupéens have a manner of making which belongs only to them.
All the style of seam be influence either by the history of art, of time spend, or one there find some Gothic, some style mérovingien, the style European, American, we bathe by our culture in a environment very métissé, it be true that the Europe influence even the behaviour which have the heart of our culture, i.e. for example that it that I make it be some créolité, I préférencie especially the créolité, but it be a culture where one meet much of interbreeding.

I propose simple behaviours which can be flexible as well on the point of view of the size as of the form, each woman whatever his appearances can find his happiness. At home the constraint is taboo.

 L'importance de la quantité de travail varie en fonction des périodes de l'année rattachées aux fêtes et aux circonstances, la période des mariages qui se situe généralement de avril à août, la fête de pâque, de fin d'année, pour la rentrée...
Avec un style différent pour chaque occasion, les tenues de mariage par exemple ne sont pas les mêmes que celle que l'on rencontre pour le soleil etc....

Les deux saisons que nous rencontrons en Guadeloupe n'influencent pas beaucoup le style de la tenue.

Mon plus grand désir est d'exporter mes produits et mon savoir faire et ainsi permettre au monde entier de découvrir la couture Guadeloupéenne. Il y a beaucoup de créateurs en Guadeloupe et l'exportation serait pour nous une aubaine.

La couture et la culture riment tellement bien qu'elles sont indissociables.

Propos recueillis par C. GILON

 

 Large quantity of work varies according to the periods of the year attached to the festivals and the
circumstances, the period of the marriages which is generally April at August, the festival of Passover, of end of the year, for the re-entry...
With a different style for each occasion, the behaviours of marriage for example are not the same ones as that which one meets for sun etc...

The two seasons that we meet in Guadeloupe do not influence much the style of the behaviour.

My greater desire is to export my products and my knowledge to make and thus make it possible the whole world to discover the Guadeloupéenne seam. There are many creators in Guadeloupe and export would be for us an aubaine.

The seam and culture riment so much although they are indissociable.

 

Remarks collected by C GILON