| Une tradition ancestrale dont
l'origine exacte est méconnue des membres de l'association
des Brodeuses de Vieux-Fort. Cette association, qui a vu le jour en 1980 à l'initiative de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Basse-Terre, fêtera son vingtième anniversaire cette année. |
An ancestral tradition whose
exact origin is ignored members of the association of the Embroidering
of Old man-Extremely. This association, which was born in 1980 on the initiative of the Chamber of Commerce and Industry of Vieux Fort, will celebrate its twentiethn anniversary this year. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Madame Morville, Présidente de l'association, nous fait partager sa passion pour cet art : Le type de broderie que nous réalisons dans la commune
de Vieux-Fort est une exclusivité, non seulement en Guadeloupe
mais aussi dans toute la Caraïbe. Tous les articles en exposition dans notre salle sont à
vendre car ils représentent le travail des brodeuses. Il nous arrive d'exposer en dehors de la Guadeloupe. Nous avons aussi exposé dans plusieurs villes de la
Métropole, dont La Rochelle et Bailleux, ville de la dentelle.
Les dentellières de Bailleux étaient très
étonnées par notre travail qui ressemble à
la "Rose" mais dont les méthodes de travail
sont différentes. Le travail de broderie est fastidieux, deux à trois semaines sont nécessaires pour confectionner un chemisier, deux à trois mois pour une nappe ajourée. Beaucoup de gens apprécient encore notre manière de travailler d'autant plus dans la période rétro dans laquelle nous vivons. Nous cherchons à nous développer sur la Martinique
où nous avons été sollicité pour
transmettre notre savoir-faire. Propos recueillis par C. Gilon |
Mrs Morville, President of association, make us share her passion for this art: The type of embroidery that we carry out in the commune of Old man-Extremely is an exclusiveness, not only in Guadeloupe but also in all the Caribbean one. It is not with itself an embroidery, they are days (composition of reasons intended to create multiple works starting from an " openwork " fabric of flax on which have drew on wire) I do not know the exact origin of this tradition but we are
the only women in Guadeloupe who knew preserved this inheritance,
that we make a point of backing up because it is something of
rare, and which is entirely done with the All the articles in exposure in our room are to be sold because they represent the work of the embroidering. Moreover, for the survival of Association, a commission of 20% is taken on each sale. This commission allows us to buy the packing papers and the office accessories. It sometimes happens to us to expose apart from the Guadeloupe.
When we went in the islands which surround us, with the meeting
of other embroidering, we noted that although their technique
is also manual, their work resemble of nothing that which we
carry out. We also exposed in several cities of the Metropolis, of which La Rochelle and Bailleux, city of lace. The lacemakers of Bailleux were very astonished by our work which resembles to the " Rose " but from which the working methods are different. Thus, for us it appears that our manner of working is single.
We complete contract works, on command, from the small handkerchief the set of table linen, while passing by the linen room, the costumes, the christening robes, the thin layer, the trousseaus of marriage. The work of embroidery is tiresome, two to three weeks are necessary to make a shirt maker, two to three months for an openwork tablecloth. Many people still appreciate our manner all the more of working during the retro time in which we live. We seek to develop us on Martinique where we were solicited
to transmit our know-how. We devoted three meetings of initiation to them and we keep a very close contact with the embroidering machines Martiniquaises, we go visit mutually. Remarks collected by C Gilon |